“无所不用其极”,原意是指尽一切努力,来达到的最高境界。现在表示为达到目的,不择手段,含贬义。可以翻译为“resort to every conceivable means, employ the meanest of tricks”。 例...
“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I don't know the ins and outs of the matter...
综上可得:“Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China's Birthday……” 第三题——“舞狮” 这题并没有很难吧,dongdongqiang……boomshakalaka! 再加上一通pilipala! 画面感如此真实,居然无法反驳…… 舞狮有风险,靠近需谨慎。
5)It is kisstomary to cuss the bride.(这是咒骂新娘的气门。) 所要表达的是:It is customary to kiss the bride.(这是吻新娘的习惯。) 6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不译了) 说话者想说的是一句祝酒词,Let us raise our glasses to ...
更多内容请点击:四级考试"舞狮"咋翻译?网友:dong dong qiang 推荐文章